Слова, не имеющие соответствий в русском языке
Каким бы богатым ни был наш родной русский язык, но некоторых слов,
которые бы описывали то или иное состояние или действие все-таки нет.
Некоторые иностранные слова перевести на русский можно не одним словом, а
только целой фразой.
10 место: Lagom по-шведски – это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.
9 место: Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
8 место: Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) – это чувство
сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться
ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся
рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
7 место: Шотландское tartle означает паническое состояние, когда вы
должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
6 место: Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые
вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
5 место: Backpfeifengesicht по-немецки – это лицо, по которому
необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог — «кирпича просит».
Но в одно слово.
4 место: Корейское 눈치 (Nunchi) – это искусство быть не
Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с
уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и
поймет настроение того, кто рядом.
3 место: Rwhe на языке тсонга – народности, проживающей в Южной Африке – означает упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
2 место: Сети кафе «Ваби-саби» стоит задуматься о своем названии. 侘寂
(Wabi-Sabi) в японском языке означат возможность увидеть нечто
прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в
отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
1 место: חוצפה (chucpe) на иврите – шокирующее, циничное и наглое
поведение, которое формально неоспоримо. Скажем, как если бы ребенок
убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому
что остался сиротой.
http://www.fresher.ru/
|