Главная » 2012 » Май » 30 » Новые профессии для лингвистов и филологов: Community Manager, Internet Assessor и Language Lead
08:26
Новые профессии для лингвистов и филологов: Community Manager, Internet Assessor и Language Lead
Новые профессии для лингвистов и филологов: Community Manager, Internet Assessor и Language Lead
Считается, что выпускники филологического факультета могут
устроиться по специальности в весьма ограниченное количество мест, что
связано со спецификой сферы, ее непопулярностью по сравнению с более
востребованными областями знаний (экономикой, юриспруденцией, IT) и
узкой специализацией. T&P представляют пять довольно редких
профессий, которые при желании могут освоить лингвисты и филологи. Кстати, вообще о необычных профессиях можно прочесть здесь.
Ведущий специалист по языку (Language Lead)
Это
очень популярная позиция в крупных переводческих компаниях,
предоставляющих услуги локализации и глобализации корпоративным
клиентам. Language Lead не просто контролирует конечный результат — он
принимает участие в работе над проектом на всех стадиях, комментирует
процесс и консультирует исполнителей, через менеджера общается с
заказчиком и учитывает его пожелания. Чтобы быть ведущим специалистом по
языку, нужно идеально разбираться в аспектах перевода, в том числе
культурологических и, естественно, отлично знать оба рабочих языка. В
самом начале карьеры профессию Language Lead получить, скорее всего, не
получится: все-таки нужен опыт работы в переводах, желательно
редактором, и блестящее знание программ автоматизированного перевода
вроде Trados. Однако если хорошо себя зарекомендовать, это возможно года
через два. В любом случае это интересно еще и потому, что роль
специалиста по работе с текстом выходит на уровень управления проектом.
Позиция актуальна для переводческих компаний, работающих с крупными
корпоративными клиентами, которые серьезно подходят к контролю качества и
единообразию терминологии. Одной из таких компаний является Lionbridge.
Как раз сейчас у них открыты вакансии в США и Индии.
Языковой модератор (Language Moderator)
Специалистов,
чьи обязанности в чем-то схожи с тем, что делает Language Lead, также
можно встретить в переводческих компаниях, причем как в штате, так и на
фрилансе. У них более скромная, но не менее интересная роль: как и
модераторы в других сферах (например, на форумах или в группах
соцсетей, которые, кстати, сегодня также можно использовать при обучении иностранным языкам и их самостоятельном изучении), они сглаживают шероховатости при переводе, выступая
посредниками между исполнителями и заказчиками и отвечая на вопросы и
тех, и других. Особенно актуально это может быть для каких-нибудь редких
языков, при переводе на которые трудно найти однозначный ответ из-за
небольшого количества переведенных на этот язык материалов в
определенной сфере и большого количества различных вариантов. Грубо
говоря, это ревьюер-консультант, который попутно еще и проверяет
качество. Такой человек должен уметь работать в команде и очень любить
язык. Так как эта позиция все-таки больше распространена за рубежом, она
актуальна для иностранных компаний. Например, сейчас языковые
модераторы для малайского, индонезийского и вьетнамского требуются в
сингапурский офис SDL International, нынешнего разработчика Trados.
Комьюнити-менеджер (Community Manager)
Перспективная
профессия, стремительно набирающая обороты. Чтобы быть
комьюнити-менеджером, нужно иметь представление о пиаре и управлении
проектами. Ни тому, ни другому на филфаке не учат, зато там преподают
риторику и психологию, что поможет добиться успеха в этой сфере (еще
лучше, конечно, когда человек сам по себе коммуникабельный и открытый —
интровертам в этой сфере будет некомфортно). Комьюнити-менеджер отвечает
за формирование сообщества преданных любителей продукта/услуги и
продвижение бренда: этакий пресс-секретарь с функцией проект-менеджера,
обсуждающего с руководством перспективы развития проекта. Само собой,
приятнее читать ответы и пресс-релизы от грамотного комьюнити-менеджера —
от этого напрямую зависит имидж бренда. Сейчас в рекрутинговой сфере
Рунета популярны объявления о вакансиях в компаниях, выпускающих
компьютерные игры: например, в компаниях «Ингамба» и «Иннова». Кстати, не очень давно в Yahoo! искали комьюнити-менеджера для России.
Маркетинговый писатель (Marketing Writer)
За
немного одиозной формулировкой скрывается, однако, ставшее привычным
для нашего уха слово «копирайтер». Но, как следует из названия, цель у
маркетингового писателя соответствующая — «продать», преподнести
клиентам бренд посредством написания историй успеха либо укрепить
командный дух сотрудников, выполняя обязанности корреспондента
корпоративного изданий. Впрочем, у разных компаний, которые ищут
сотрудников на данную позицию, и требования различаются. Какие
универсальные качества должны быть присущи кандидатам? Владение языком,
навыки редактуры и, при необходимости, рерайтинга, умение писать яркие
тексты, по-журналистски опрашивать как своих коллег, так и клиентов, ну
и, разумеется, интерес к тематике и осведомленность о сфере, в которой
работает компания. Недавно вакансия маркетингового писателя была открыта
в московских офисах компаний «Инфосистемы Джет», известного системного
интегратора, и Positive Technologies — лидера в области защиты
информации и информационной безопасности. Сейчас открыта более
нестандартная вакансия технического маркетингового писателя/копирайтера в фирме DEPO Computers, которая занимается поставкой компьютерной техники и комплексных ИТ-решений.
Выдача
результатов в поисковой системе — общемировая проблема (всегда
неприятно попадать на страницы со спамом или, того хуже, вирусами), и не
секрет, что авторитетные поисковики постоянно совершенствуют механизм.
Для этого некоторые из них сами либо через подрядчиков нанимают
тестеров, готовых до 20 часов в неделю посвящать оценке поисковой
выдачи. Это хорошая подработка для студентов и отличная возможность для
тех, кто решил трудиться на дому. Может показаться, что никаких
специальных знаний не требуется, однако умение быстро ориентироваться в
тексте все-таки понадобится. Не помешает и умение распределять время и
самостоятельно выстраивать процесс. Выполнять рутинную работу не так-то
просто не только в моральном, но и в физическом плане. Но в сочетании с
другой фриланс-деятельностью на оценке поисковой выдачи можно неплохо
заработать: в среднем 1000 долларов в месяц. Эта вакансия сейчас
актуальна для Lionbridge. На официальном сайте можно ознакомиться со списком языков, для которых нужны асессоры.
В Интернете можно почитать интервью с асессорами Google. http://theoryandpractice.ru